Sign Language Subtitling by Highly Comprehensible “semantroids”*

نویسندگان

  • NICOLETTA ADAMO-VILLANI
  • GERARDO BENI
چکیده

We introduce a new method of sign language subtitling aimed at young deaf children who have not acquired reading skills yet, and can communicate only via signs. The method is based on: 1) the recently developed concept of “semantroidTM” (an animated 3D avatar limited to head and hands); 2) the design, development, and psychophysical evaluation of a highly comprehensible model of the semantroid; and 3) the implementation of a new multi-window, scrolling captioning technique. Based on “semantic intensity” estimates, we have enhanced the comprehensibility of the semantroid by: i) the use of non-photorealistic rendering (NPR); and ii) the creation of a 3D face model with distinctive features. We have then validated the comprehensibility of the semantroid through a series of tests on human subjects which assessed accuracy and speed of recognition of facial stimuli and hand gestures as a function of mode of representation and facial geometry. Test results show that, in the context of sign language subtitling (i.e., in limited space), the most comprehensible semantroid model is a toon-rendered model with distinctive facial features. Because of its enhanced comprehensibility, this type of semantroid can be scaled to fit in a very small area, and thus it is possible to display multiple captioning windows simultaneously. The *This research is partially supported by the School of Technology at Purdue University (I3 grant – Proposal #00006585 – http://www.tech.purdue.edu/cgt/I3/), by the Envision Center for Data Perceptualization, and by the PHS-NIH grant “Modeling the non-manuals of American Sign Language” (Award NO 5R01 DC005241-02).

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

THE EFFECT OF STANDARD AND REVERSED SUBTITLING VERSUS NO SUBTITLING MODE ON L2 VOCABULARY LEARNING

Audiovisual material accompanied by interlingual subtitles is a powerful pedagogical tool which can help improve the vocabulary learning of second-language learners. This study was intended to determine whether or not the mode (standard and reversed) of subtitling affects the incidental vocabulary acquisition of Iranian L2 learners while watching TV programs. Forty-five participants were random...

متن کامل

An on-line system adding subtitles and sign language to Spanish audio-visual content

Deaf people cannot properly access the speech information stored in any kind of recording format (audio, video, etc). We present a system that provides with subtitling and Spanish Sign Language representation capabilities to allow Spanish Deaf population can access to such speech content. The system is composed by a speech recognition module, a machine translation module from Spanish to Spanish...

متن کامل

An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series

Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...

متن کامل

On Subtitling of Ta’ārof Apologies

Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. ‘Ta’ārof apologies’-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cult...

متن کامل

Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies

Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013